Чому Гаррі Поттер називає свою сову то Букля, то Гедвігою, хоча озвучка фільмів завжди однакова?

Труднощі перекладу.

В книгах Джоан Роулінг англійською мовою сову звати Hedwig, так що за каноном правильніше називати її саме так. Коли книги стали переводити на російську мову, видавництво “Росмен” вирішило, що потрібно придумати для вихованця Гаррі ім’я цікавіше. Так і з’явилася Букля.

В фільмах (в російській дубляжі) ми іноді можемо чути, що Гаррі називає свою сову НЕ букле, а Хедвігом. Не відомо, чи з чим це пов’язано. Можливо хтось із редакторів вирішив навмисно піти проти системи і слідувати канону, або банально помилився в процесі підготовки фільму.

Цікавий факт: якщо вірити Вікіпедії, слово «буклі» (в од. Ч . «Букля») походить від французького «boucle», що в свою чергу означає «невелике кругле піднесення». Ще один варіант - «завиті кільцями волосся; локони »

Як пов’язані біла сова, завиті волосся і кругле піднесення - зрозуміти неможливо:)

Усім добра! ЮліяУстинова

У мене є припущення, що в Росмен якось переплутали Hedwig з Head wig, і так воно вийшло, але це тільки моє припущення.

Равшан С.К.

Не думаю, що щось плутали. Роулінг використовувала спотворені англійські слова, напевно hedwig якраз проиходит від head wig. (До речі, я не здогадувався поки ви зараз не написали)

Приклади: reparo ~ repair (англійською звучить так само смішно, як по-російськи звучало б “почінюс”), stupefy=остовпівши , crucio ~ crucify (мучити, прибивши до хреста), ridiculus ~ ridiculous (усмешняй) і т.д.




ЩЕ ПОЧИТАТИ